![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Не убрали? Вам же хуже. Мое дело предупредить, а там хоть потом.
Итак, о наболевшем.
Первым делом, эпиграфы. Их два.
Ну, о гонорее, не о гонорее, а о чем-то схожем, однозначно. Я о переводчиках.
Нет. Не так. О переперщиках - по другому я таких назвать не могу.
Увы мне, увы - я очнь плохо знаю английский. Почему? Да потому что мне оно не надо. Вот, не надо - и все. То есть, с грехом и словарем пополам я разберу некий технический текст, но богатство англоязычной литературы проходит мимо меня. Увы.
Однако читать оную литературу хочется. И тут на свет божий выходит замечетаельная профессия переводчика. Им деньги платят за знание английского и русского языков одновременно. И за способность английский текст без потерь смысла перевести в русский.
Но это переводчики.
А я в последнее время все больше с переперщиками сталкиваюсь. Это такие торопыги от литхалтурки. Быстренько переперлиполечку роман на семьсот страниц Стилусом или Промптом каким, и не глядя,что получилось, поскакали распространять русское слово. Нести, так сказать, текст в массы, требуя с издателя бабла и побольше.
Или хотя бы признательности читателя.
Внимание, как говорит мой любимый ЖЖ-автор, сейчас будет слово "хуй".
ХУЙ!
Какая, нахрен, признательность, если текст их из английского превратился в нечто неудобосказуемое, изобилующее вставками непереведенного, да еще и не по-русски. Переперщик, дорогой мой, ты не Лев Толстой, который грамотно компенсировал незнание языка русского французским. Ты криворукий урод, который не удосужился даже просмотреть, что тебе там Промпр настилусил, ты сразу понесся хвастаться, какой ты крутой и хороший. Ну, вперед. И не надо мне тут вякать про сперва добейся. Станешь таким же специалистом в своей области, как я в своей - тогда и вякай. А нет, если ты тупое фанатское чмо, знающее, как текст в промпт вмандячивать, сиди и не чирикай.
Уф. Высказался.
Полегчало.
Итак, о наболевшем.
Первым делом, эпиграфы. Их два.
1. Лев Евгенич! Я вашу полечку перепер на родной язык!
Костик из к.ф. "Покровские ворота"
2. Сядьте дети в круг скорее, речь пойдет о гонорее.
Народное творчество
.Костик из к.ф. "Покровские ворота"
2. Сядьте дети в круг скорее, речь пойдет о гонорее.
Народное творчество
Ну, о гонорее, не о гонорее, а о чем-то схожем, однозначно. Я о переводчиках.
Нет. Не так. О переперщиках - по другому я таких назвать не могу.
Увы мне, увы - я очнь плохо знаю английский. Почему? Да потому что мне оно не надо. Вот, не надо - и все. То есть, с грехом и словарем пополам я разберу некий технический текст, но богатство англоязычной литературы проходит мимо меня. Увы.
Однако читать оную литературу хочется. И тут на свет божий выходит замечетаельная профессия переводчика. Им деньги платят за знание английского и русского языков одновременно. И за способность английский текст без потерь смысла перевести в русский.
Но это переводчики.
А я в последнее время все больше с переперщиками сталкиваюсь. Это такие торопыги от литхалтурки. Быстренько переперли
Или хотя бы признательности читателя.
Внимание, как говорит мой любимый ЖЖ-автор, сейчас будет слово "хуй".
ХУЙ!
Какая, нахрен, признательность, если текст их из английского превратился в нечто неудобосказуемое, изобилующее вставками непереведенного, да еще и не по-русски. Переперщик, дорогой мой, ты не Лев Толстой, который грамотно компенсировал незнание языка русского французским. Ты криворукий урод, который не удосужился даже просмотреть, что тебе там Промпр настилусил, ты сразу понесся хвастаться, какой ты крутой и хороший. Ну, вперед. И не надо мне тут вякать про сперва добейся. Станешь таким же специалистом в своей области, как я в своей - тогда и вякай. А нет, если ты тупое фанатское чмо, знающее, как текст в промпт вмандячивать, сиди и не чирикай.
Уф. Высказался.
Полегчало.